[spa] El estudio llevado a cabo en estas páginas se centra en si los hablantes bilingües en español y catalán en Mallorca transfieren rasgos propios de su L1 a la L2 en cuanto a la omisión del objeto directo. Tras describir el fenómeno lingüístico y comentar algunos estudios previos sobre la materia se ha lanzado la siguiente hipótesis (planteada en el cuarto apartado de este trabajo): la incidencia de omisión del objeto directo donde es esperable en español bajará a raíz de que los informantes dominantes en catalán posiblemente no estén habituados a realizarla al no existir en su gramática, a la par que en catalán el porcentaje de producción del partitivo en bajará también a causa de que los individuos dominantes en español probablemente no sean capaces de producirlo cuando es necesario.
Con el fin de comprobar la validez o de revocar esta hipótesis se han elaborado tres cuestionarios para la recogida de datos sobre el objeto de estudio: el primero de ellos busca conocer el perfil lingüístico de los hablantes bilingües y los dos siguientes (uno en español y otro en catalán) presentan dos tareas diferentes: una de aceptabilidad y otra de producción a partir de una serie de oraciones propuestas.
Los resultados obtenidos no se ajustan del todo a la hipótesis inicial pues tanto los dominantes en español como los dominantes en catalán han producido, por lo general, la respuesta esperada, de modo que el nivel de transferencias entre lenguas en cuanto a la omisión del objeto directo no es especialmente alto entre los encuestados. No obstante, sí que se ha observado que algunos informantes con español como L1 han presentado dificultades a la hora de producir el partitivo en catalán. Los resultados obtenidos por parte de este grupo de informantes han resultado interesantes, pues en vez de copiar la omisión del objeto directo que harían en español, han colocado donde corresponde del partitivo un pronombre definido, que no es esperable en ese caso al ser los objetos directos -definidos y -específicos. Esto demuestra que los informantes son conscientes de que se necesita un pronombre, pero que al no ser capaces de producir el partitivo catalán colocan uno que usan a menudo para sustituir el objeto directo en español: el definido, a pesar de ser incorrecto en este caso. A modo de conclusión, pues, vemos que los hablantes bilingües en Mallorca, por lo general, distinguen bien los rasgos sintácticos de una lengua y de otra en cuanto a la omisión del objeto directo. Por otra parte, debemos tener en cuenta que el volumen de estudios previos sobre este tema no es muy grande y por tanto se espera que a partir de ahora se lleven a cabo más análisis sobre este, pues los resultados obtenidos son relevantes para conocer mejor la percepción y el habla de individuos bilingües