[eng] The present paper aims to describe instances of phonological and orthographic
interference in the English speech of bilingual speakers of Galician and
Spanish. Data were collected from both high school and university level subjects,
and three spoken tasks were used: (a) a picture-story; (b) a text reading; and, (c) oral
presentations. General British was taken as a model in classifyingmistakes. Findings
reveal that a high number of the pronunciation mistakes made by bilingual speakers
of Spanish and Galician when speaking in English can be attributed to phonological
or orthographic interference from their native languages. More particularly, at the
phonological level, these subjects had identifiable problemswith /N/,word stress, and
certain initial and word-final consonant clusters. Furthermore, many mistakes due
to orthographic transfer were registered across all groups of participants and tasks,
most of which could be categorised into two groups: (a) transfer involving the pronunciation
of a Spanish vowel guided by the spelling of a word; and (b) interference
in which speakers did not pronounce unstressed syllables with a schwa in spellings
like <ar, er, or> but rather with a full Spanish vowel followed by a /R/ sound. Some
pedagogical implications of learner findings will be discussed in the last section.