[cat] Aquest treball s’emmarca dins la Didàctica de la llengua, tot i que té el seu
germen en els Estudis de Traducció. L’objectiu principal és presentar una
proposta metodològica que permeti aplicar l’ús d’eines de subtitulació activa a
l’aprenentatge de llengües estrangeres, i més concretament, de l’anglès. Per
assolir aquest objectiu, el treball compta amb una revisió teòrica basada en els
estudis de Didàctica i en els estudis de Traducció Audiovisual, que ens ajuden
a definir la vessant pedagògica de la subtitulació. La part empírica del treball
consisteix en el disseny d’una proposta metodològica, amb un enfocament
procedimental basat en les teories sobre aprenentatge cooperatiu i
Aprenentatge Basat en Tasques (ABT), i en l’elaboració de materials didàctics i
d’eines per a avaluar la tasca de subtitulació activa que proposam.
Tot i que no figura entre els objectius d’aquest treball, l’eventual implementació
futura de la nostra proposta en una aula permetrà al personal docent valorar la
idoneïtat de la subtitulació activa com a eina pedagògica per a l’adquisició de
l’anglès com a llengua estrangera, tenint en compte el seu potencial per a
fomentar l’adquisició de la competència comunicativa, rebaixar el filtre afectiu,
promoure l’autonomia de l’alumnat i augmentar-ne la motivació. L’objectiu
d’aquest treball és, per tant, presentar una proposta metodològica justificada
basada en Torralba (2016), on s’apliqui la subtitulació activa com a eina
pedagògica per a l’adquisició de l’anglès com a llengua estrangera. Deixarem
l’aplicació pràctica d’aquesta metodologia per a estudis futurs, així com l’anàlisi
dels resultats obtinguts per l’alumnat.