[eng] Due to technological advancements that have increased the general availability of films, new digital
platforms such as Netflix have emerged. Furthermore, the great dominance of the American film
industry across the world —Spain included— has emphasised the importance of translation, giving
a new boost to the area of study called audiovisual translation. This dissertation uses Jan Pedersen’s
translation strategies list (2005) in order to study the subtitles into Spanish from the English original
version of the film Inglourious Basterds (2009) by Quentin Tarantino. This analysis seeks to
understand whether these strategies have preserved the original meaning of the English version
when translated into Spanish, focusing on even more difficult aspects when dealing with translation:
humour and cultural references. The dissertation explores the different issues that arise when
translating from a language into another, since cultures are different and they perceive a text in a
different way. Since this film has already been studied by other scholars —such as Alejandra
Sánchez Veiga, who studied the translation for the DVD version of the film—, this dissertation
focuses on the subtitles of the version for Netflix, focusing on the strategies used for the translation
process, but also presenting the differences and alternative translations of some of the examples,
since some humourous and cultural references’ translation proposed by Sánchez can be perceived as
archaic. In order to demonstrate the issues and problems that audiovisual translation may create,
evidence from the movie will be studied and analysed in detail. The analysis concludes with a
reflection regarding which strategy used is more suitable in order to preserve the meaning of the
source text when transferred into the target text.