[eng] The language usage used in AVT is still questioned by many scholars who put the stress on
the sociolinguistic implications that the role of translation may have in maximising,
minimising or neutralising stereotypes regarding sexism. This issue emerged in the 1970s and
it is still present due to the gender awareness developed nowadays. This paper aims to
question and analyse from a gendered approach the translation from English into Spanish of
the series The Bridgerton (Folkson 2020), taking into account the original novel The Duke
and I (Julia Quinn 2000) and arguing that the role of the translator may contribute to create
and propagate gender stereotypes — disseminated through films, series, and media —
opposed to the 21st century feminist ideas. This gender perspective analyses the language
usage focusing on cultural and sociolinguistic aspects when Romance languages are being
translated from Germanic languages, such as English. On account of these two important
facts, this work outlines the main examples of the problematic about cultural and
sociolinguistic features regarding sexism in the Netflix original series. The paper concludes
that there are differences which may lead to propagate stereotypes that might contribute to
guarantee the permanent sexist ideology. Nevertheless, although translations mainly follow an
established sexist pattern, contemporary translators are decoding this sexism that may be
hidden under a black veil and, by doing so, they are ensuring a process of gender awareness, a
crucial approach in translation for feminist theories.