Transdeliração: a tradução delirante de Douglas Diegues ao “Portunhol Selvagem”

Show simple item record

dc.contributor Cuadrado Fernández, Perfecto
dc.contributor.author Tomaz Tietze, Celina
dc.date 2020
dc.date.accessioned 2022-01-12T08:20:33Z
dc.date.issued 2020-12-16
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/156661
dc.description.abstract [por] Esta investigação pretende analisar a importância de estudar o portunhol nos diversos âmbitos em que este conceito pode ser empregado, tanto como uma interlíngua, como um idioma falado em zonas de fronteira ou quando ele se materializa no domínio da escrita, como uma língua literária, o chamado “portunhol selvagem”, conceito este criado pelo autor brasiguaio Douglas Diegues. Atualmente, o autor possui várias obras escritas nesta língua literária selvagem, que mistura português, espanhol e guarani. Porém, dentro dos aspectos tão peculiares da criação poética de Diegues, detendremos-nos em discorrer sobre a sua maneira tão original e “delirante” de traduzir autores canônicos ao portunhol selvagem, o que o autor chama de transdeliração. Como marco teórico para o estudo das traduções realizadas por Diegues utilizaremos o ensaio “A tarefa do tradutor” (2001) do crítico Walter Benjamin e fundamentalmente a teoria da transcriação ou “tradução criativa”, do poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos (2011). Como corpus para esta análise, discutiremos textos dos autores canônicos Fernando Pessoa e Cruz e Sousa, que foram traduzidos, ou seja, transliderados por Douglas Diegues. ca
dc.description.abstract [esp] Este trabajo pretende analizar la importancia de estudiar el portuñol en los diferentes contextos en los que se puede utilizar este concepto, tanto cuando él es considerado una interlengua; como lengua hablada en zonas fronterizas o cuando se considera el portuñol como una lengua literaria, el denominado “portuñol salvaje”; concepto creado por el autor brasiguaio Douglas Diegues. Actualmente, el autor posee varias obras escritas en esta lengua literaria salvaje, que mezcla portugués, español y guaraní. Pero dentro de los aspectos peculiares de la creación poética de Diegues, nos detrendemos en discutir su manera original y “delirante” de traducir autores canónicos al portugués salvaje, lo que el autor llama transdeliração1 . Como fundamentación teórica para el estudo de las traduciones realizadas por Diegues utilizaremos el ensayo "La tarea del traductor" (2001) del crítico Walter Benjamin, además de la teoría de la transcreación o “traducción creativa”, del poeta y traductor brasileño Haroldo de Campos (2011). Como corpus de este análisis, trabajaremos con textos de los autores canónicos Fernando Pessoa y Cruz e Sousa, que fueron traducidos, es decir, “transdelirados” por Douglas Diegues. ca
dc.format application/pdf
dc.language.iso other ca
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject 81 - Lingüística i llengües ca
dc.subject.other Portuñol ca
dc.subject.other Portuñol salbaje ca
dc.subject.other Douglas Diegues ca
dc.subject.other Traducción ca
dc.subject.other Transdeliração ca
dc.subject.other Portunhol ca
dc.subject.other Portunhol selvagem ca
dc.subject.other Tradução ca
dc.title Transdeliração: a tradução delirante de Douglas Diegues ao “Portunhol Selvagem” ca
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis ca
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated 2021-07-02T06:57:13Z
dc.date.embargoEndDate info:eu-repo/date/embargoEnd/2050-01-01
dc.embargo 2050-01-01
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics