[eng] Despite the negative connotation of film adaptations, they have experienced a massive trajectory in the cinema field. Due to this enormous fame, all types of adaptations have been studied, from being absolutely faithful to the original source to complete new products. In association with their fame, its translation to different languages have been analysed too. This project is determined to examine these two processes in The Hunger Games: Catching Fire (2013). On no account can people deny that one of the most well-known literary dystopias portrayed on the big screen is The Hunger Games’ saga (2012-2015) directed by Francis Lawrence. Suzanne Collins’ trilogy (2008-2010) has been translated into 51 languages, and its film adaptations have been really successful. This paper focuses on the study of the subtitling adaptation of three love scenes depicted in The Hunger Games: Catching Fire (2013) through the analysis of the process of adaptation from novel to film script, and the examination of the translation strategies utilized in its subtitles. This project aims at presenting how skilful or poor these three scenes are adapted; how much they have been modified and how well the message of the original source is maintained in the subtitled version.