[spa] Los modismos son de naturaleza figurativa y varían de un idioma a otro, lo que ofrece
información valiosa para comprender las connotaciones culturales sobre los argumentos
expresados. Este estudio se centró en la culturalidad de las expresiones idiomáticas y en
la enseñanza de estas en las aulas de italiano L2. El objetivo de este trabajo de
investigación fue realizar un análisis cualitativo de estas expresiones idiomáticas con el
fin de identificar connotaciones, visiones y patrones culturales relacionados con la
enseñanza de la competencia comunicativo-intercultural. Se encuestaron 23 estudiantes
de la muestra, que fueron guiados a interpretar 10 frases idiomáticas desde el español
(L1) al italiano (L2) y viceversa. El propósito del cuestionario fue verificar cómo los
estudiantes dominan esta competencia e investigar qué errores hay en la enseñanza. Se
analizó el libro de texto utilizado por los profesores para ver cómo se tratan estas
unidades fraseológicas. Los datos se analizaron cualitativamente y se organizó un grupo
de enfoque para su posterior verificación. Como resultado, este estudio contribuye a
encontrar una deficiencia en la enseñanza de unidades fraseológicas en las clases de
italiano L2. Para mayor rigor, se intentó proporcionar un análisis de datos que tiene
como objetivo encontrar similitudes y diferencias culturales en las construcciones
lingüísticas de los dos idiomas, italiano y español.
[eng] Idioms are figurative in nature and vary from language to language, providing valuable
information for understanding cultural connotations about the arguments expressed.
This study focuses on the culturality of idioms and the teaching of idioms in Italian L2
classrooms. The aim of this research work was to carry out a qualitative analysis of
these idiomatic expressions in order to identify cultural connotations, views and patterns
related to the teaching of communicative-intercultural competence. Twenty-three
sample learners were surveyed and guided to interpret 10 idiomatic phrases from
Spanish (L1) to Italian (L2) and vice versa. The purpose of the questionnaire was to
verify how students master this competence and to investigate what errors are present in
the teaching. The textbook used by teachers was analysed to see how these
phraseological units are treated. The data were analysed qualitatively and a focus group
was organised for further verification. As a result, this study contributes to finding a
deficiency in the teaching of phraseological units in Italian L2 classes. For the sake of
rigour, an attempt was made to provide a data analysis that aims to find cultural
similarities and differences in the linguistic constructions of the two languages, Italian
and Spanish.