[eng] This undergraduate dissertation revolves around the translation of Will Eisner’s graphic novel
A Contract with God (Eisner 1978), a collection of four short stories set in the historical
context of the 1930’s in New York. This work will attempt to provide insight into the
translation of peripheral languages and cultures such as Yiddish into a dominant language and
culture such as Spanish. What the standard linguistic approach(es) employed may be in these
settings and what may the translator’s role be when translating peripheral languages and
cultures into dominant ones.
This dissertation contains four parts. The introduction explains what differentiates a
graphic novel from a comic, what is the global context of the industry, and what is the current
situation of said industry in Spain. The main body of the text contains the translation, which is
complemented with a glossary that clarifies obscure terms and names for the potential reader.
After the practical case, a commentary is presented, which illustrates the approach, strategies
and procedures employed, as well as a brief comparison between this translation and the
official translation produced by Norma Editorial and the justification for various divergences
encountered amongst both. After the final section of dissertations, a series of conclusions are
presented.
The main conclusion observed is that there may not be a standard approach, set answer
or formula when translating from minor languages and cultures into dominant languages and
cultures. The approach should be connected to the work to be translated, the source language,
the target language and the translator’s personal ideology towards the translation. The
research for this dissertation brought forth that the predominant trend, that began at the end of
the last century, has been shifting the focus from language to culture; this has been called “the
cultural approach or cultural turn,” (Marinetti 2011, 26-27), where translators, were becoming
aware of their personal ideology and influence over the translation, and their role as mediators
between the two cultures. It appears that this role is supported by political or personal
ideologies rather than by linguistic reasons. This view is based on the rejection of the concept
that defines some cultures and languages as dominant and some cultures and languages as
secondary or minor ones, and so, by employing this approach the translators are contributing
to a more balanced and egalitarian view of global society. Thus, the translator’s role is
revealed as a “cultural equalizer” that does not regard any society as superior or as inferior,
rather as equal members of a diverse whole