[spa] En las últimas décadas, los romanceamientos bíblicos medievales han sido objeto
de numerosos estudios gracias, en parte, a la publicación del corpus Biblia Medieval.
Evidentemente, el interés por el estudio de estas traducciones también procede de las
propias características de los textos. En primer lugar, las traducciones tienen una
extensión considerable, ya que en gran parte de ellos se ha conservado completo el
Antiguo Testamento, por lo que son un amplio banco de datos lingüísticos. En segundo
lugar, disponen de una gran variedad discursiva, en tanto que la Biblia contiene libros de
diversas tipologías textuales y modalidades discursivas. En tercer lugar, la extensión y la
variedad que encontramos en ellas permiten comparar el corpus de las traducciones no
solo entre sí, sino también cotejarlo con otros textos de diferentes tipologías, como textos
literarios, historiográficos o documentales. Por tanto, las traducciones bíblicas
medievales ofrecen un gran valor lingüístico que las convierte en una fuente lingüística
variada para el estudio diacrónico de la lengua.
Sin embargo, los romanceamientos bíblicos castellanos presentan ciertos
inconvenientes. Todas las traducciones del siglo XV son copias, salvo el manuscrito
original de la Biblia de Arragel. Esto conlleva tener en cuenta las posibles alteraciones
lingüísticas que se han introducido en su proceso de transmisión. Además, desconocemos
la fecha y el lugar determinados en los que se elaboraron las traducciones, por lo que es
imprescindible comparar los rasgos que ofrecen con otros procedentes de textos datados
crono-geográficamente.
En este trabajo pretendemos llevar a cabo la caracterización lingüística de estas
traducciones desde una perspectiva dialectal. Para ello, hemos seleccionado una serie de
fenómenos lingüísticos que están sujetos a variación dialectal y hemos analizado las
variantes en cada uno de los romanceamientos del siglo XV a partir del corpus Biblia
Medieval.
[cat] En les darrers dècades, les traduccions bíbliques medievals han estat objecte de
nombrosos estudis gràcies, en part, a la publicació del corpus Biblia Medieval. L’interès
per l’estudi d’aquestes traduccions també se basa en les pròpies característiques dels
textos. En primer lloc, les traduccions tenen una extensió considerable, ja que en gran
part d’elles s’ha conservat l’Antic Testament complet, i, per tant, són un ampli banc de
dades lingüístiques. En segon lloc, les traduccions disposen d’una gran varietat
discursiva, atès que la Bíblia conté llibres de diversa tipologia textual y modalitat
discursiva. En tercer lloc, l’extensió i la varietat que hi trobem permeten no només
comparar el corpus de les traduccions entre sí, sinó també comparar-lo amb textos de
diferents tipologies, com literaris, historiogràfics o documentals. Per tant, les traduccions
bíbliques medievals en castellà ofereixen un gran valor lingüístic que les converteix en
una font lingüística variada per l’estudi diacrònic de la llengua espanyola.
No obstant, les traduccions bíbliques castellanes presenten alguns inconvenients.
Totes les traduccions del segle XV són còpies, excepte el manuscrit original de la Biblia
de Arragel. Això suposa tenir en compte les possibles alteracions lingüístiques que s’han
introduït en el seu procés de transmissió. A més, desconeixem la data i el lloc concrets on
es varen elaborar aquestes traduccions, i per això es imprescindible comparar els trets que
ofereixen amb altres procedents de texts datats crono-geogràficament.
En aquest treball pretenem realitzar una caracterització lingüística d’aquestes
traduccions des de una perspectiva dialectal. Amb aquesta finalitat, hem seleccionat una
sèrie de fenòmens lingüístics que estan subjectes a variació dialectal i hem analitzat les
variants en les traduccions del segle XV a partir del corpus Biblia Medieval.
[eng] Over the last decades, the Spanish translations of the Bible in the Middle Ages have
been studied largely since the creation of Biblia Medieval corpus. Evidently, the interest
for the study of these translations stems from the characteristics of the texts. First, these
translations have a considerable extension since most of them have preserved the Old
Testament in its entirety, so they are a large database. Second, these translations provide
a variety of discourse because the Bible contains books of diverse textual typologies and
discursive modalities. Third, the extension and variety we found in them allows us to
compare these translations between them and also compare them to other typological
texts, like literary, historiographical, or documentary texts. These characteristics makes
the texts suitable for the diachronic study of Spanish language.
Nevertheless, the biblical translations in Spanish show some disadvantages. All
these translations from 15th century are copies, except the original manuscript of Biblia
de Arragel. This entails taking into account that linguistic changes may have been
introduced in the transmission process. In addition, the date and place in which they were
produced are unknown. Therefore, since we do not know the specific date and place in
which the translations were made, it is essential to compare the features they offer with
others from chrono-geographically dated texts.
The purpose of this work is to study the linguistic characteristics of these
translations from a dialectal point of view. In order to achieve this, several linguistic
phenomena with dialectal variation have been selected and the variants of each
phenomenon have been analysed in those 15th century translations from Biblia Medieval
corpus.