Study of Spanish Translation of Chinese Restaurant Menus from the Perspective of Cultural Translation Theory - A Case Study of Chinese Restaurant in Palma of Spain

Show simple item record

dc.contributor Farré Conrad, Monika
dc.contributor.author Tang, Jingy
dc.date 2022
dc.date.accessioned 2023-02-14T08:43:33Z
dc.date.available 2023-02-14T08:43:33Z
dc.date.issued 2023-02-14
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/160168
dc.description.abstract [spa] Con la expansión de "Un Cinturón, Una Ruta" y el fomento de la internacionalización, aumenta el número de extranjeros amantes de la comida china y deseosos de conocer la cultura gastronómica china, y la traducción de los nombres de los menús chinos se ha convertido en un importante medio para la cultura gastronómica china. Este trabajo toma como objeto de estudio los menús de los restaurantes chinos de Palma, España, y utiliza una combinación de comparación de corpus, investigación documental y análisis de capítulos. Se analizan los textos de los menús de los restaurantes chinos de Palma desde la perspectiva de la teoría cultural, se resumen cuatro métodos principales de traducción: la traducción directa, la traducción al italiano, el préstamo y la anotación, y se utilizan los tres principios de proximidad semántica, transmisión cultural y simplicidad estética propuestos por autores anteriores como criterios de evaluación para analizar las traducciones razonables y problemáticas de los menús. La mejora de la traducción de los nombres de la cocina china favorece la difusión internacional de la cultura alimentaria china y atrae a los turistas internacionales a China.
dc.description.abstract [eng] With the expansion of "One Belt, One Road" and the promotion of internationalisation, the number of foreigners who love Chinese food and are eager to learn about Chinese food culture is increasing, and the translation of Chinese menu names has become an important medium for Chinese food culture. This paper takes the menus of Chinese restaurants in Palma, Spain, as the object of study, and uses a combination of corpus comparison, documentary research and chapter analysis. The four main translation methods of direct translation, Italian translation, borrowing and annotation are summarised, and the three principles of semantic proximity, cultural transmission and aesthetic simplicity proposed by previous authors are used as evaluation criteria to analyse reasonable and problematic translations of menus. The improvement of the translation of Chinese cuisine names is conducive to the international spread of Chinese food culture and attracts international tourists to China.
dc.format application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject 338 - Situació econòmica. Política econòmica. Gestió, control i planificació de l'economia. Producció. Serveis. Turisme. Preus ca
dc.subject.other Teoría de la traducción cultural ca
dc.subject.other Traducción de menús ca
dc.subject.other Español ca
dc.title Study of Spanish Translation of Chinese Restaurant Menus from the Perspective of Cultural Translation Theory - A Case Study of Chinese Restaurant in Palma of Spain ca
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics